Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُون zoom
Transliteration Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona zoom
Transliteration-2 waqālū law shāa l-raḥmānu mā ʿabadnāhum mā lahum bidhālika min ʿil'min in hum illā yakhruṣūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "If had willed the Most Gracious, that we would not have worshipped t Not they have about that any knowledge. Nothing they (do) but lie. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess zoom
M. M. Pickthall And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie zoom
Shakir And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie zoom
Wahiduddin Khan They say, If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They are only conjecturing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they would say: If willed The Merciful, we would not have worshiped them. And they have no knowledge of that. They do nothing but guess. zoom
T.B.Irving They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie. zoom
Safi Kaskas They say, "If the Merciful willed it, we would not have worshipped them." But they do not know that. They are merely guessing. zoom
Abdul Hye And they say: “If it had been the Will of the beneficent (Allah), we would not have worshipped them (false deities).” They don’t have any knowledge of that. They don’thing but lie! zoom
The Study Quran They say, “Had the Compassionate willed, we would not have worshipped them.” They have no knowledge thereof. They do naught but guess zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture zoom
Abdel Haleem They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing zoom
Ahmed Ali Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies zoom
Aisha Bewley They say, ´If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing. zoom
Ali Ünal They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise zoom
Hamid S. Aziz And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing zoom
Muhammad Sarwar The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .Had the RaHman so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures zoom
Shabbir Ahmed Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture zoom
Syed Vickar Ahamed And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahman), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying zoom
Farook Malik They say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing zoom
Dr. Munir Munshey They say, "We would not be worshipping the angels, unless the most Merciful, (Allah), had so desired." Little do they know anything about that! They merely indulge in conjectures zoom
Dr. Kamal Omar And they said. “If Ar-Rahman had desired we would not have worshipped them (i.e., the false gods)”. (There is) not for them, about this, (anything) of knowledge. They are not (on the Right Path), but they indulge in senseless thinhead of state zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.' But they have no knowledge of that; they are merely guessing zoom
Maududi They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: if the beneficent wanted, we would not have served them. They have no knowledge of that, they only guess zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “If it had been the will of God, the Merciful Benefactor, we would not have worshipped such deities.” They have no knowledge of that, they do nothing but lie zoom
Musharraf Hussain They say, “If the Most Kind wanted, we wouldn’t have worshipped the idols.” They don’t understand what they are saying and guessing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "If the Almighty had willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture zoom
Mohammad Shafi And they say, "Had the Gracious One so willed, we should not have worshipped them (deities)!" They have no knowledge thereof. Indeed, they do nothing but lie zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about [otherwise every crime can be justified according to this argument.] zoom
Faridul Haque And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating zoom
Sher Ali And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.' They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture zoom
Rashad Khalifa They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'Had the Most Affectionate so willed, we would not have worshipped them? They know nothing about its reality, they are only guessing. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them.' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘If the Most Kind (Lord) had intended, we would not have worshipped these (idols).’ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing zoom
Edward Henry Palmer and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them.' They have no knowledge of that, they only conjecture zoom
George Sale And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie zoom
John Medows Rodwell And they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘Had it been the will of the Merciful, we should never have worshipped them.‘ Surely of this they have no knowledge: they are only lying zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “If it had been the will of the Most Gracious, We would not have worshiped (goddesses).” They have no knowledge of that. They only lie. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Had Rahman willed, we would not have served them”... They have no knowledge (evidence, certainty) of that... They only talk nonsense based on mere assumptions. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth zoom
Mir Aneesuddin And they say, “If the Beneficent ( Allah ) had willed, we would not have worshipped them.” They do not have any knowledge about that, they do nothing but guess. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...